孙子兵法全球行:德国《孙子》出版百年不断再掀高潮
中新网柏林2月17日电题: 德国《孙子》出版百年不断再掀高潮
记者 韩胜宝
记者在德国各大城市的书店看到,《孙子兵法》德语版大都印成口袋书,价格都在7欧元左右,最便宜的5欧元,《孙子兵法》德语漫画10欧元一本。书店工作人员告诉纪者,因价格便宜,便于携带,又非常实用,常年销售火爆。
据德国美因茨大学翻译学院汉学家、孙子研究学者柯山博士考证,最早的德语版《孙子》1778年出版。在中国北京留学的俄国学生阿列克谢·列昂季耶夫于1772年翻译了《孙子兵法》首个俄译本,引起欧洲国家的关注,很快在德国的魏玛出版了德文译本。
1910年,在柏林出版了《中国古典兵家论战争的书》,译者为布鲁诺·纳瓦拉,是德国人。译本中有中文原著的插图,并附有“古代中国战歌”。译者在书中写道“ 《孙子》一书,必将为欧洲作者及其科学著述提供参考”。 此书系为献给当时德军参谋长封·莫尔特克将军而翻译的,为稀见之书,甚至引起人们对此书是否存在的怀疑。直到上世纪90年代,瑞士汉学家、著名孙子研究学者胜雅律在联邦军事图书馆中始见到原版,方消除怀疑,此版本成为弥足珍贵的孤本。
1957年,在柏林又出版了《孙子》德译本,译者是伊娜·巴尔西洛维亚克,由当年德意志民主共和国国防部出版社出版。它是按照J·I·西多连柯的俄译本转译的,而此俄译本则是直接从中文翻译。该新版俄文译本的出版,扩大了《孙子兵法》在前苏联及东欧各国的影响,前民主德国把它作为东德军事院校的教学材料。
上世纪70年代后,《孙子》在德国出版频繁。1972年,《孙子》德译本在德国慕尼黑出版,书名为《孙子兵法十三篇》,编译者是H·D·贝克尔,撰写引言的是京特·马希克,两人都是德国人。1988年,《孙子兵法》德文译本由德国慕尼黑德勒默尔·克瑙尔出版社出版,译者不详,此译本根据1983年版詹姆斯·克拉维尔的英译本转译。1989年,在卡尔斯鲁厄出版了《孙子兵法》的德译本,译注者是克劳斯·莱布尼茨。
1988年以后,还出现过三种《孙子》德译本,都是从美国转译过来的:《孙子兵法》,译者是于尔根·朗柯维斯基,由詹姆士·克拉维尔作序并发行;《胜利者的战略——孙子兵法新译本》,克纳尔袖珍本;《孙子:不战而胜,正确战略艺术》,由英格林德、菲舍尔和施雷勃意译,汤姆斯·克利兰编辑,1990年和1992年连续再版。
1991年,汉斯·格拉夫·胡思于苏联解体前夕在慕尼黑出版的《德国这张王牌——莫斯科的新战略》一书,书中提出,孙子“不战而胜”是那些最伟大的战略思想家认为最理想的事,奉为座右铭。
柯山介绍说,1996年以来,《孙子与商战》的书籍在德国多了起来,说明孙子的谋略与智慧对德国乃至欧洲有需求,如西门子出版的《管理者的孙子》,被德国企业看好。2004年之后,《孙子》出版在德国再次掀起高潮。而最新也是最完善的德语版《孙子兵法》2009年出版,译者是克隆大学汉学家、翻译家的吕福克,他是直接从中国的古典原文翻译的,受到德国读者的好评。