孙子兵法全球行:德国汉学家称《孙子》是世代相传的史诗
中新网科隆2月27日电 题:德国汉学家称《孙子》是世代相传的史诗
记者 韩胜宝
德国汉学学会主席、科隆大学汉学家、翻译家吕福克赞美说,《孙子兵法》看上去是本古代兵书,细细品读,充满韵律,是一部含蓄隽永的哲理诗,也是一部世代相传的史诗。
吕福克是第一个翻译德语版《唐诗三百首》德国翻译家,对中国的古诗词特别钟情,写过《西方人眼中的李白》,称李白“属于全世界的诗人”。他也是最新德语版《孙子兵法》的译者,是第一个直接从中国的古典原文翻译《孙子》的德国人。他的译本保持了古典原文中“诗”的韵味,再版4次发行2万多册,深受德国读者的好评。
吕福克中国文学造诣很深,在科隆大学汉学系主要讲授翻译课程,主编《东亚文学》杂志,还在编撰一部大型工具书《中国文学大辞典》。他汉语流畅,举止儒雅,谈吐风趣,与记者侃侃而谈。
“我研读发现,孙子十三篇6000余字,象散文诗一般的语言,许多地方是压韵的”。吕福克评价说,《孙子兵法》的文句实为诗句,朗朗上口,用文学的语言描写兵法,实属罕见,是一部开散文之先河的中国兵法文学精品。
吕福克对记者说,《孙子兵法》与其说是一部兵书,倒不如说是一部经典文学作品。在中国古代汉语课程里,有孙子《虚实》篇章,在有的初中课程中有《谋攻篇》,显然属于古代文学。事实上,世界各国的许多读者不仅把它当作兵书、哲学书而且当作文学书读的,其文学价值得到充分认可。
《孙子兵法》句法用词对后世文章章法的影响深远,古人赞美“不知谁相师法,然皆出《孙武子》十三篇中”。刘勰赞誉它“辞如珠玉”,宋代严羽《沧浪诗话》赞美“少陵诗法如孙武”。
吕福克认为,孙子汲取百家之长,使十三篇的造句技巧达到了无与伦比的程度,是《道德经》等古代优秀散文的继承和发展。古人说“老子、孙子一字一理,如串八宝珠瑰,间错而不断”。
“《孙子兵法》不仅在思想上而且在语言上,明显汲取了老子《道德经》的营养”。吕福克告诉记者,孙子不仅把老子的“道”引进兵家,还把老子不拘一格的道术思想性哲学诗引进十三篇,抑扬顿挫,富有韵味,节奏感强,好读好记,他在翻译时也充分注意到了这一点。