弄些假洋文,到处吓唬人
除了“gnoggnogcesuo”泰安街头还有哪些拼音和英语翻译错误呢?您别说还真不少,王母池被翻译成了“wangmuchiPool”,“中医推拿”被译为“chinesetuina”,字母颠倒、大小写混用,漏洞百出,让人忍俊不禁。
●“wangmuchiPool”or“wangmuchi”
“你说王母池就‘wangmuchi’吧,还硬生生加一个‘P°°1’。”一游客李女士经过王母池附近不禁对路标上的翻译指指点点。她说,虽然我不知道专业翻译是什么,但这个翻译我总觉着别扭。“翻译成‘wangmuP°°1’还差不多吧。”一个英语专业的大学生小徐说,“这个‘wangmuchiP°°1’感觉很多余。”
●“中医推拿”译为“chⅰnesetuⅰna”
傲徕峰路一家中医经络推拿店把“中医推拿”翻译成了“chinesetuina”,让过路行人大跌眼镜。“中医推拿是这样翻译吗?是你们自己造的吧。”过路行人问老板,老板倒是不慌不忙,她解释说:“中医推拿就是这样翻译的,英语里没有推拿这个词,只有按摩。所以只能用这种‘Ching1ish’(中式英语)了。”老板告诉记者,经常有顾客提出这个推拿翻译的问题,不过确实有“chinesetuina”这种说法,不信的话可以查一查。
●“HENGZE”的“N”颠倒了
还有细心的读者给记者打电话说:“我发现青年路上一家名叫恒泽的店‘HENGZE’的拼音写倒了。”13日,记者来到这家店发现果然是这样,“HENG”的“N”颠倒了,不过不仔细观察还真的很难发现。周围大部分市民都表示没有注意到,有市民表示这种颠倒的字母可能是商家故意设计的。
●“convenⅰence”拼写错误
岱庙北街英华便利超市店的英文翻译“c°nveeience”拼写错了,应该是“c°nvenience”。其余还有,东湖公园停车处的“ParKing”的“K”用了大写字母,属于不规范。岱庙北街一家名叫“fashi°n”的店,“fashi°n”的字母一会儿用大写,一会儿用小写,让人看着很不正规。
●公交车报站
不少市民反映,不光路标、招牌上英文翻译有误,公交车的英文报站也有问题。“我最熟悉的是‘JiansheBui1ding’,典型的中式英语嘛,我们公交车英文报站就是为了给外国游客听的,而这样的报站外国游客能听懂吗?”市民赵先生对公交车英文报站提出了问题。“‘DaiTemP1e’我认为也不对,听起来这么别扭。”市民曹先生说。
写个繁体字,就是有文化?
“特产”、“茶莊”……这些繁体字在泰安街头随处可见,但国家关于汉字规范使用的规定中表明,公共场所的设施用字、招牌、广告用字应当以国家通用语言文字即规范汉字为基本用字。
●泰山特“产”
泰安市民和不少来泰安旅游的人会经常发现特“产”这两个字。13日,记者从天外村沿着龙潭路一直往南走,发现的特“产”不少于10次,在天外村停车场内就有一处山东泰山大康特“产”专卖。龙潭路北段泰山特产专卖店里,不少产品包装也是用了“产”字而不是“产”字。火车站附近商店里很多土特产的包装也出现不少特“产”。
记者找了一位小学生王自豪辨认繁体产字,他指着“产”念“产生”。她的妈妈齐女士说,虽然大家对这些繁体字都见怪不怪了,但是对小学生教育还是有不利影响。
●茶庄变茶“莊”
“石泉茶莊”、“怡神茶莊”……把庄变成“莊”的还真不少。石泉茶庄老板告诉记者,他不知道用繁体字是不规范的,看着其他人都用,所以自己也用上了。而且繁体庄字比较方正,字体看起来比较美观,能够吸引人。
●装裱店名“艺缘堂”
“这是个什么字啊?”一名小学生指着文化路一家名叫‘艺缘堂’的装裱店问他的妈妈.“我们学的艺字可不是这样写的。”他说。“现在繁体字越来越流行了,孩子经常遇见和课本不符的汉字。”小学生的妈妈于女士说。装裱店店主徐先生说,由于他们是文化用品店,用繁体字做标牌显得更有文化气息。
“香茹油菜包”到底包的啥
你见过“沙锅菜”吗?吃过“香茹油菜包”吗?“照相馆”和“照像馆”你能分得清哪个是正确的吗?不用那么费力气了,这些其实都是错别字在搞怪。
照像馆?照相馆!
“妈妈,到底是‘照相馆’还是‘照像馆’啊,我现在都弄混了,虽然都是做一样的工作,怎么这条街上店铺的名字写法都不一样呢?”13日上午,大学毕业的泰城市民韩女士却被8岁儿子给难住了。对啊,到底哪家店的叫法才是正确的呢?
求知心切的韩女士回家后翻出了字典,查明用法后确定,原来“照相馆”才是正确的用法,如果对象是动态影像,才用到“像”字,比如说“摄像”。
沙锅菜?砂锅菜!
13日,山东科技大学学生小徐和同宿舍的好朋友相伴逛街,到了中午该吃饭的时候,看到一家实惠的小餐馆,摆在路边的招牌上写着“沙锅菜”几个字,以为是新上菜品的几个人,像看到“天下美食”一样,三步并作两步跨入店内。
片刻,看到端上桌的菜后,几个人才顿时醒悟过来,这就是校园里常见的“砂锅菜”,怪就怪在写错了的“沙”字上。“可能是逛累了,居然被可笑的错别字给搞晕了,哈哈,原来汉字的学习一定得时刻跟上才行。”小徐和朋友们自嘲道。
香茹?香菇!
很多在乐园小区附近单位上班的市民,几乎都吃过小区门口银座早餐亭的包子,可是又有几个人能注意到自己一直在吃的包子里还有一种叫做“香茹油菜包”的。
13日上午,习惯把银座早餐亭的包子当做早餐的陈女士照例前往排队购买,就在等待时她无意中发现,那张写有包子种类的单子上出现了“香茹油菜包”几个字,如果不仔细辨别根本看不出这个小小的错别字。“哈哈,‘香茹’是种什么蔬菜啊,以后就给同事们吹一下,我以前吃的包子不是‘香菇’馅,而是稀有菜馅。”陈女士笑着说。对于这样低级的错误,几个银座早餐亭的工作人员互看几眼后也忍不住笑了起来。
地滩?地摊!
“呵呵,‘地滩的价格、酒店的享受’,这家饭馆招牌上的广告真有意思!你说,会不会是把店里的菜和海滩上大排档价格作对比呢?”13日中午,一对情侣在元宝社区一家餐馆探讨了很长时间,原来餐馆的招牌上直接打出了“地滩”两字,突兀的表述让很多路人摸不透到底是店主写了错别字,还是想做回别样的宣传。
最后经过餐馆店主澄清才知道,招牌上的“地滩”纯属写作错误,造成这样的影响让店主也哭笑不得。
参与互动(0) | 【编辑:张尚初】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved