如今,美剧、日剧、韩剧就成为煲剧迷们生活中不可缺少的一部分。但是,不是剧迷都知道外国剧集里叽里咕噜说的英语、日语、韩语甚至印度语、泰文是什么意思,只好耳朵听着外国话、眼珠子盯着字幕。但很多人还不明白,自己心爱的外剧之所以可以快速地被翻译成又新潮又贴切的中文,完全归功于网上一个叫“字幕组”的网友群体。他们常常夜以继日地工作,以翻译国外电视剧并与大家分享为乐,网友的认可和追捧成为他们工作的动力。
幕后英雄:招募、联络全靠网络
事实上,谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。
他们以论坛为核心,靠MSN或QQ联系,逐渐形成一个组织相对严密的群落,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的发布,每个环节都有专人负责,他们效率奇高,却分文不取、行事低调,很得网民的敬重。
但他们实在太神秘了,大家只能在网上看外剧时看到他们的署名,而且全是网名,却并不知道他们的真实身份。其实,他们可能是上班族或在校学生;晚上,他们就把自己关在房间里埋头苦干,翻译、校对、组合图像……宛如零件一样精准而自觉地在各自的位置上被组合起来,数小时之内将一部部国外刚播出的影视剧“汉化”。
字幕组并不是中国的特殊产物,它在全世界都存在,国内目前字幕圈子分为动漫字幕组、电影字幕组、剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组、欧美剧字幕组。”在被誉为四大美剧字幕组之一的人人影视字幕组的论坛里,负责人梁良曾这样介绍国内字幕组的大致状况。
工作动力:爱好和分享支撑前行
很多人有这样的同感,“网上翻译的字幕甚至比电视台专业翻译的字幕还要棒”。不光又快又准确又幽默,而是在字里行间流露了译者对自己作品的深情厚爱。
其实,字幕组本身就是一个外剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的电视剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景。因为喜欢,所以翻译起来就特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。
翻译字幕辛苦又繁琐,有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学知识背景的人才能翻译。事实上,翻译《CSI》的字幕组中相当部分就是医科大学的外语达人。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。
此外,为了让网友第一时间看到新剧,各字幕组都要在最短的时间之内完成工作。有时候为了将一部新剧尽快地呈现给大家,可能会拼上几个通宵。网友“丢丢”说,高峰期他们一周要做15部剧集。
不收酬劳:免费交流学习是宗旨
“我们的宗旨是免费,分享,交流,学习,并非为了商业利益。只有具备了这几点,才是真正的字幕组。”元老“波多尔死机”透露,因为名气大了,也有商家要求和他们合作,但被拒绝。“谈钱会导致字幕组分裂,其实做剧也是一种享受,在分享中能体现自己的价值,跟朋友一起奋斗,其乐融融。”
网友“小G”透露,通常字幕组收钱有几种方式。当一些剧质量不行却因为有某个粉丝众多的艺人参演,粉丝们会“集资”找字幕组帮忙翻译;一些人气低的论坛为了吸收人气也会请字幕组帮忙翻译一些影片;还有一些字幕组打着寻找片源或者维护服务器的旗号吸收广告。网友“WZ”则承认帮一个电影做翻译的时候有收费,“对方开价是300元一部电影。该片是印度语发音,有英语台本,但是我要看着剧情才能翻译出符合语境的字幕, 而不是只靠台本就能翻译出来。工作时间两天,但这是极个别的例子吧,我就接了这么一单。”
参与互动(0) | 【编辑:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved