中新网南京8月3日电(记者 朱晓颖)3日,一名网友在“围脖”上质疑侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆“灾难之墙”上外文翻译有误。对此,该馆馆长朱成山对这位网友提议表示感谢,并回应说:“我们论证下。如果你的更准确,我们改过来”。
“灾难之墙”是参观者进入纪念馆最先映入眼帘的一面黑色墙壁,长达数米,非常显眼,墙面上用多种语言标识着“遇难者 300000”,表达“30万同胞遇难”之意。
3日下午,一位网友在“围脖”上贴出了侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆“灾难之墙”的照片,并指出:“第七行如果是西班牙语的话,那数字部分最后的miles应该是mil,mil作为数词是没有复数的。另外因为víctima是阴性名词,所以最后的数字似应改为trescientas mil为好。”
“这座墙是2007年以前做的,墙上的文字也是请相关部门看过的,这个翻译说法也没有错,属语法上的含糊界限。我们需要论证一下,如果这位网友的说法更准确,我们就改过来”,朱成山告诉记者。
纪念馆自2007年扩建完毕后,现有馆藏文物史料超过一万件,其中有不少是各种语言的翻译材料。对此,朱成山说:“馆内所有文字资料,都是请专家认证过的,是非常慎重的。”(完)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved