外国人在中国:复杂称谓绕晕澳大利亚小伙
Stanford, MIT students experience Chinese culture
A group of college students from all over the world are participating in a summer camp in Anhui Province that includes lessons in Tai Chi, Kung Fu, tea ceremonies and Chinese cooking.
中新社合肥9月18日电 题:我妈妈的妈妈是?
中新社记者 吴兰
日前,坐落于安徽合肥的中国科大校园内,郭沫若广场上,秋风习习,美国斯坦福大学、中国科技大学、美国麻省理工学院三所世界名校中11个国家44名地球科学的精英学子,正跟随着老师潜心学习太极,来自美国的S.AhmadZamanian和澳大利亚的JamesMatthewDeeks学得很是认真。
复杂称谓绕晕老外
“我妈妈的妈妈是?”、“我妈妈的爸爸是爷爷?”、“我妈妈的妈妈是奶奶?”……JamesMatthewDeeks,来自澳大利亚的一个帅气小伙,在接受中新社记者采访,显示自己一点点中文功力的时候,一不小心被“中国式”复杂称呼绕晕。几经梳理,方才理顺外公、外婆、爷爷、奶奶的区别。
James说,中国的称呼非常复杂,哥哥、弟弟、表哥、表弟四个称谓,英语brother一词囊括。开朗的James介绍,24岁的他第一次来中国,出发前努力学习2个月的中文,但是中文的确有些难,不仅是复杂的人物称谓,那声调更是非常难掌握,不管是英语还是其他语系都没有复杂的声调区分,中文的一声、二声说不清,自己也分辨不清。
他说,第一次中国之行,充满很多诸如美食“verydelicious”、功夫“Veryinteresting”的“非常”故事。
经过早晨简单的中国太极课程的教学,James笑言中国功夫很有魅力也很有趣,因为在他印象中太极只是用来放松和强身健体的,现在却发现太极竟然还可以“打架”、“防身”。
中华美食羡煞老外
29岁的S.AhmadZamanian,来自麻省理工学院,见到记者第一句话便用中文说道“我不会说中文,只会说英文”。随即用英文解释说,这是自己来中国之前特意跟中国朋友学的,当然还包括“你好”、“谢谢”。
“我非常期待中国的食物!”Ahmad介绍,虽然美国也有中国餐馆,但是这里的美食更好,品种更丰富。他说,刚到合肥和朋友去中科大校园外的餐馆,发现饺子非常好吃,可惜因为品尝了太多美食,早已吃饱,所以只吃了一个饺子。当然鱼也很美味,辣的,很合口味。
和Ahmad一样,James除了喜欢饺子和鱼之外,还特别喜欢一种他叫不出名字、却是“水果”的食物——坚硬的外壳,黄黄的内瓤,一边画画、一边手语再配合英语描述很久,记者被其“水果”误导,后很久才想起是chestnut——板栗、栗子。
据了解,Ahmad和James此次是来安徽合肥参加美国斯坦福大学、中国科技大学、美国麻省理工学院三校联合举办的SUM2012夏令营,夏令营活动中有他们最爱的中国太极拳、武术和中国茶艺与烹调等。营员们表示,未来10天对中国功夫和美食非常期待。(完)