首页| lab闆风數绔瀉pp瀹樼綉 | lol鐢电珵闆风珵鎶骞冲彴 | 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

武汉地铁英语标识“洋相”频出 留学生称不忍直视

2014年09月09日 08:53 来源:荆楚网 参与互动(0)

“不可回收垃圾桶”上的英文意为“有机物”。

手动门阀旁的单词“Rotare”,牛津词典都查不到。

  记者 贺亮

  前几天,英国留学归来的“wise”同学来电:武汉的英语标识蛮多都是错误的,看着别扭。那些英文错误,让人“羞红了脸”。记者在武汉街头探访,确实可见不少中英文标识“风马牛不相及”,“洋相”频出。

  地铁手动门阀英文拼错词

  近日,武汉某机构雅思写作课程教师于丽说,她每天乘坐地铁在武汉各个教学点上课,看到地铁内的紧急手动门阀的中英文标识不一致,她用手机将这些错误拍了下来,希望有关部门能够尽快纠正,毕竟在地铁上还是经常可以看到外国朋友的。

  昨天上午,记者在一辆从金银潭开往光谷方向的地铁列车上看到,列车门内右上方设有紧急手动门阀,一旁用醒目红色中英文写着操作提示:中文为“紧急时使用:1.拉掉盖板,2.旋转手柄,3.手动开门,非紧急状态使用按章程处罚。”英文标识为:“Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻译的第二个紧急操作步骤“rotare”这个单词,记者在《牛津英汉词典》中都找不到这个单词,估计是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。

  建设大道竟有两个英文名

  昨天上午,记者从地铁2号线王家墩东站D出口走出,看到地铁口设置的中英文指路标识牌上“建设大道”英文标识为“Jianshe Boulevard”,随后记者来到相隔百米的建设大道上,看到一块崭新的路牌上英文标识为“Jianshe Ave”。

  《牛津英汉词典》中“boulevard”的中文意思为林荫大道,“Ave”是“avenue”的英文缩写,意为大街、车道、林荫道,建设大道的两个不同英文标识相隔仅百米。

  湖北大学国际教育学院的关紫焰同学告诉记者,虽然两个单词都用于建设大道,但一般而言“Ave”更为常用和通俗易通,建设大道作为道路名字应该统一规范,让人易于识别。

  “不可回收”标成“有机物”

  武昌徐东商圈白领王陈女士告诉记者,友谊大道福客茂门前可回收垃圾桶的中英文标识不一致,垃圾桶上中文标识为“不可回收”,英文标识为“ORGANISM”(意为:有机物)。

  昨日下午,记者来到现场,看到摆放在友谊大道非机动车道旁的一排分类式垃圾箱,其中红色“不可回收”标识的垃圾桶,英文标识果真为“ORGANISM”,而同在商场附近的不可回收垃圾桶的英文标识多为“UNRECYCLABLE”或“NONRECYCLABLE”。

  华中师范大学国际文化交流学院的智利留学生“玛利亚”说,将“不可回收”翻译为“有机物”,不符合常规英语习惯,有机物(ORGANISM)作为垃圾分类标识,只会在有2个以上垃圾分类项中使用。

  标识不“文明”,请你来“找碴”

  一个城市的各种标识,是城市文明的重要组成部分。

  亲爱的读者朋友,如果您发现身边路牌或其他地方英语拼写有错误,以及交通标识有问题,请你随手用手机拍下来,发到QQ314921008,我们一起来“找碴”,共同促进我市标识规范建设。

  武汉晨报 记者贺亮 摄

【编辑:程涛】

>社会新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map