【同期】翻译家 许渊冲
我能够把世界的美更发扬光大一点,这个更高兴,使越多的人更感到快乐,这是也增加自己的快乐。
【解说】4月14日,“许渊冲汉译经典全集”新书发布会在北京举行。这套书第一辑于4月初上市,包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。
【解说】一直以来,许渊冲对于翻译和创作的态度就是“要美”。年至一百岁出版新书,他依然坚持追求美。
【同期】翻译家 许渊冲
知之者不如好之者,好之者不如乐之者,这是孔子的话。好之是善,乐之是美。所以要给大家带来美,使大家有美感有好感。所以我今天来这个呢主要希望大家欣赏美。同时我们要把全世界的美吸收进来,把莎士比亚吸收到中国来。把中国的美,中国的孔子老子这些美都要拿出去,使世界变得更美。
【解说】“许渊冲汉译经典全集”由商务印书馆策划制作。商务印书馆执行董事顾青介绍,这套译作干净利落,将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,重现原文精彩。
【同期】商务印书馆执行董事 顾青
第一个,外国的原著必须是经典,第二个翻译也必须是经典,两个经典缺一不可。它是双壁合一,才能真正成为商务(印书馆)可以给我们读者推荐的好东西。因为目前社会上有很多翻译作品,原著也许是经典,但是汉译达不到经典的程度。许渊冲先生的莎士比亚的翻译以及王尔德的翻译,以及他一生做的很多的翻译作品,已经被历史、被读者被学界确认为真正的经典。
【解说】对于许渊冲“美”的理念,顾青也深感认同。他认为,当今中国人正处于一个阅读视野极为开阔的时代,为读者传递美也是出版界的责任。
【同期】商务印书馆执行董事 顾青
世界上最大的语言是汉语,汉语在表达世界传递知识,有自己独特的理解,它凝聚了我们民族的智慧。所以汉译就是把西方的经典尽可能多地用中文来翻译给我们的读者,这是一种最大的文化普及,也是最大的文化慈善,是我们当今的中国人,尤其今后的中国人该得的,也是我们出版界的责任。
记者 王世博 应妮 北京报道
责任编辑:【吉翔】
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备 11000002003042号] [京ICP备05004340号-1]
总机:86-10-87826688 违法和不良信息举报电话:15699788000
本网站所刊载信息,不代表雷电竞下载官网
观点。
刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com.
All Rights Reserved