中新网8月23日电 据“中央社”报道,民进党“总统”参选人蔡英文竞选口号“Taiwan Next”,被认为在英文文法不但没有“台湾未来”意思,反而变“台湾次要”;不过,英文教授说,用法没错。
据报道,中国国民党文化传播委员会主任委员庄伯仲22日表示,接获一些民众投书反映,蔡英文竞选口号“Taiwan Next”的中文翻译不是“台湾优先”,反而变成“台湾次要”,这个英文文法与一般人常用的“Ladies First (女士优先)”相同,next和first都当副词用。
庄伯仲说,请教身旁几名留学美国朋友的意见,看法与投书民众相同,认为若使用“Taiwan Next”真的有“台湾次要”意思。
东吴大学英文学系教授林茂松表示,英国在2006年出版1本畅销书《English Next》,是指英文是未来的发展,他觉得蔡英文的用法似乎是呼应这本书,不能说不正确。
林茂松说,如果要表达台湾未来的意思,的确可用“Taiwan Next”的讲法,如果要说台湾优先,则可使用“Taiwan First”。
不过,有些在台湾工作的美国人士说,以政治口号而言,“Taiwan Next”的讲法,意涵确实不够明确,让人不清楚使用者要传达何种讯息。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved