《经济学人》澄清:系台媒错译 绝非侮辱马英九
图为9月5日,中国国民党在台北举行中常会,马英九在会上讲话。中新社发 黄少华 摄
中新网11月20日电 据台湾“中央社”报道,英国《经济学人》杂志昨天表示,最新一期《经济学人》亚洲版有关马英九的报道,标题内bumbler一字被台湾媒体严重误译为“笨蛋”,事实上用这个字绝无侮辱意味。
目前在出差的亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)回函给台湾当局“驻英代表处”时指出,他注意到《经济学人》这篇报道在台湾引发争议,但他指出,台湾媒体“不负责任地错误翻译 (irresponsibly mistranslated)”bumbler一字为笨蛋。
齐格勒说,这是“严重的错误翻译”(gross mistranslation)。他说明,bumbler这个字只是形容一个人“行事犹豫”,绝对没有侮辱的意思。
为了澄清,他特别向台“驻英代表处”及台湾当局提出说明。
台当局“驻英代表”沈吕巡告诉记者,《经济学人》这篇报道刊出后,“驻英代表处”在第一时间主动与齐格勒联络,表达关切,并希望当面沟通。19日接获齐格勒的来信后,“驻英代表处”再将台湾的各项成就事实与数据,投书《经济学人》清楚说明。
投书内容提及,马英九在任内创造多项成就,包括台湾整体经济表现仍然亮眼、与大陆改善关系并签订18项协议等,但《经济学人》的报道对这些只字未提。
投书同时提到台湾的竞争力,根据瑞士洛桑国际管理学院(IMD)排名,2009年台湾排名世界23名,2011年及2012年则已分别上升到世界第6及第7名;失业率自2009年的5.85%下降到目前的4.23%;消费者物价指数(CPI)自2008年起平均维持在1.5%左右,都低于新加坡、韩国及香港。
沈吕巡说,“驻英代表处”关注英国媒体对台湾的相关报道,也在第一时间交涉处理,当局的施政有很多面向,国际上也有对台湾客观的评比,希望民众都能注意到。