首页| lab闆风數绔瀉pp瀹樼綉 | lol鐢电珵闆风珵鎶骞冲彴 | 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

余光中与马英九谈"bumbler" 称部分媒体翻译有误

2012年11月23日 14:01 来源:中国新闻网 参与互动(0)
余光中与马英九谈“bumbler”称部分媒体翻译有误
马英九拜会余光中。图片来源:台湾“中央社”

  中新网11月23日电 据台湾“中央社”报道,英国《经济学人》以“bumbler”描述马英九。马英九今天(23日)说,《经济学人》主编已说明澄清并没有恶意。

  马英九中午到高雄市拜访中、英文造诣高深的台湾中山大学荣誉退休教授余光中,双方都谈到《经济学人》(The Economist)的有关报道。

  余光中表示,“bumbler”部分台湾媒体的翻译有问题,应是“拙”的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神。

  他说,这没什么负面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思,是部分台湾媒体的翻译有问题。

  余光中也举出有一座知名庭园“拙政园”为例,并非意味着笨拙的意思,为马英九打气。

  马英九表示,《经济学人》亚洲主编已向台湾当局“驻英代表”说明和澄清,并没有恶意及侮辱之意。他不会介意。

  马英九说,如果评论有错误、非事实,会要求澄清,如果有意见,会听取和检讨。

【编辑:王栋】

>台湾新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map