西方史料看台湾 讹误有趣(图)
![西方史料看台湾讹误有趣(图)](U552P4T8D5507544F107DT20131115115914.jpg)
《李仙得台湾纪行》可见到对台湾动植物及原住民资料的收集,连当时的旅舍信息都有。来源:台湾《旺报》
中新网11月15日电 据台湾《旺报》报道,曾于1867年至1872年任美国驻厦门领事的李仙得,有“台湾通”之称,其手稿《李仙得台湾纪行》在其完成百年后,终得以在台湾历史博物馆的翻译下成中译本。有些讹误也在中译本中说明,如“橘子大如小孩的头”其实指的是柚子;“烤东西时涂油漆”则是涂卤汁,十分有趣。
台湾历史博物馆自2006年起持续推动外文史的翻译出版,包括古地图、图书文献及老照片都陆续收藏翻译,今年则推出1875年《李仙得台湾纪行》、1844至1885年间《北圻回忆录──清法战争与福尔摩沙》以及1979年在荷兰出版的《福尔摩沙围城悲剧》。
《李仙得台湾纪行》原件收藏于美国国会图书馆,台湾历史博物馆与美国的费德廉、东海大学的苏约翰2名学者合作完成出版。此书可见到对台湾动植物及原住民资料的收集,连当时的旅舍信息都有,书中地图、照片丰富,尤其他曾多次走访原住民地区,认为是清政府力量不及之地,因此在他绘制的台湾地图上标示“土番地界”。
《福尔摩沙围城悲剧》是一出剧本,讲述荷兰人在台的最后阶段。《北圻回忆录》则是台湾历史博物馆馆藏,集结清法战争期间法军随军医务人员何内。科邦的日记手稿等,由于多在船上完成,字迹难辨,翻译难度颇高。有些讹误的观察也在中译本中说明,如“橘子大如小孩的头”其实指的是柚子;“烤东西时涂油漆”则是涂卤汁。
【编辑:李靥】
>台湾新闻精选:
![](http://i6.chinanews.com/2011/news/images/16.png)