刘震云在获得茅盾文学奖后的一席话让我惊愕了两下———
第一下:中国作家如果想尽快得诺贝尔文学奖,评审委员会要改一条评审原则:就是以中文为标准。因为现在以瑞典文、英文、法文等其他文字为标准,如果中国作家能评上的话,评的肯定不是作家,而是翻译;
第二下:刘震云说,他读过许多诺贝尔文学奖获奖作品,他觉得中国的作家一点儿都不比得诺奖的人写得差。
我觉得,刘老师的话在文学上有些偏激,可用在中国足球上就很恰当。
这不,当下的国足正在闹翻译荒,一个不太令人满意的翻译一边要伺候着四个西班牙教练,一边要服务20多名国脚。想想看,凭你卡马乔满腹经纶口若悬河,凭你国脚孜孜以求聚精会神,通过翻译的传声筒,国脚们听到的还不如高洪波的谆谆教诲,这个后果不是严重而是可怕。要想真正体现世界级名帅的价值,翻译的水平也应该匹配。要不就会出现刘震云所说的情况———我看中国作家的作品一点儿不比诺贝尔得奖人写得差。很显然,问题出在翻译上,国足现在也面临这个尴尬。
不可能要求卡马乔和他的团队苦学汉语,然后用我们的母语传经布道。于是,我们就需要一个或两个精通西班牙语,同时谙熟西班牙语境下的足球语系的翻译。虽然足球是世界通行的语言,但在训练的细节安排上、技战术的细节设计上以及在情感微妙的交融上,深度交流是必不可少的,而那些只可意会的东西,更是在语言深度交流基础上才能达到心领神会的境界。
有人建议请虞惠贤出山,毕竟米卢在中国的成功与虞惠贤翻译搭建的沟通平台关系很大。其实小虞刚到国足时,米卢与队员的沟通也不是很顺畅,好在米卢是老江湖,他提出了“态度决定一切”的宽以待人标准。另外,就是当时出现了一名能与米卢深度交流的记者,据说她曾协助米卢做了许多国脚的工作。
还记得那本名字叫“零距离”的书吗?现在的卡马乔与国足需要这个零距离,现在的国脚与外教需要这个零距离。 ·戴春光·
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved