华西都市报:李娜打球究竟为谁?
上周,一位“有预谋”的外国记者,让李娜“说着英语也中枪”——“I’mnothereforthecountry,Ijust play mytennis。(我在这里不是为了国家,我只是打我的网球)”
“为了谁?”上周的体坛,我们一直纠结于此。也许是泛滥全世界的“刑侦谍报密探类”电视剧,滋润了我们的大脑,总之,我们一直乐忠于探究别人的“目的论”、雷达般地探听着别人的“阴谋论”。
上周,一位“有预谋”的外国记者,让李娜“说着英语也中枪”——“I’mnothereforthecountry,I just play mytennis。(我在这里不是为了国家,我只是打我的网球)”将母语为汉语的娜姐的英文回答,再翻译成汉语,且不说我们吞掉了娜姐多少原意,恐怕娜姐自己在将母语转化为英语时,已经“损耗”了一部分本意。
也许娜姐想说的是,“我在这里并不是代表国家,我只是打我自己的网球。”并非想为李娜辩护,只是好为“神探”的我们,其实根本不具备破案的先决条件——没亲历现场、没亲耳听娜姐的话、更不了解娜姐的心意……
再说了,李娜为谁打球,还用说吗?我们只用知道,2011年法网冠军的名字后面,“CHN”三个字母,永远不会少;我们只用知道,李娜每一年都会向中国网协交钱、每一年都回国做慈善;我们只用知道,穿着中国红战袍的李娜,在联合会杯中拼伤了背……
上周的路边消息说,在亚冠联赛首轮1:5输给恒大后,韩国K联赛冠军全北现代队在更衣室集体下跪谢罪。事后,有人证实这是误传,巧合的是,又是翻译引起的美丽误会。
不过不要忘了,恒大主帅李章洙也是韩国人,赛前他曾如是说:“作为职业教练,我有自己的人格,有我的自尊心,我在韩国我更输不起。”李指导的话,算是道出了职业球员背上永远甩不掉的包袱——个人和国家,永远是“捆绑销售”。
在越来越职业的体育世界,“为了谁”这样的问题,就像在男女世界里的“你爱我吗?”——“爱”或“不爱”都不是正解,听众的心情说了算。下一次,更八的记者可以尝试问李娜,“你爱不爱姜山?”也许,又是一次唾液的狂欢。