孔卡微博翻译被指火上浇油 私人美女翻译回应(图)
孔卡的“微博门”事件本应随着“罚款100万,停赛9场的重罚”而结束,但昨日发生的两件事却让波澜再起:一是孔卡接受了巴西《环球体育》的专访,他表示俱乐部对自己的9场停赛处罚“太夸张”,这和他在队内座谈会上的表态有所出入;其次,则是新华社发表了一篇题为“孔卡微博的中文翻译火上浇油?”的记者来信,认为孔卡的第一条葡萄牙语微博和第二条翻译成中文的微博区别较大,判断中文译者强化了孔卡的不满情绪,对激化孔卡和恒大俱乐部之间的矛盾起到了不好的作用。而孔卡的私人美女翻译Martinha在昨日也针对“记者来信”做出了回应。
翻译被指 “微博门”事件中火上浇油
众所周知,孔卡被重罚缘于在微博中表达被换下场的不满。不过在昨天,新华社驻布宜诺斯艾利斯的记者冯俊扬、宋洁云发表一篇“记者来信”,他们表示,在仔细对照了孔卡的葡萄牙语微博后,认为孔卡后来那条中文微博被译者人为强化了不满情绪。
新华社记者也对孔卡的葡萄牙语微博进行了翻译,如下:“我不明白为什么我总是在比赛中被换下。其中一场比赛(被换下)是我感到疲劳了,另一场比赛(被换下)是为了下一场比赛必须休息,最近一场比赛(被换下)则是因为我带病参赛。我在场上踢球感觉很好。如果我感觉身体不好,就不会上场参加比赛,更不会去罚一个那么重要的点球。(比赛)计划总是换下孔卡。”并认为孔卡微博表达的更多是一种无奈的不满和抱怨。而中文翻译则变成了:“试问,一个身体状态不佳的球员如何罚入那么重要的点球?为什么教练组的计划总是孔卡轮休?”新华社记者认为翻译人为强化了孔卡的不满情绪,对激化孔卡和恒大俱乐部之间的矛盾起到了不好的作用。
成都商报记者对此也请教了在中国驻葡萄牙大使馆工作多年的葡语专家熊伟和足球圈著名西葡专家李镇伯。他们在比较完两条不同文字的微博后,也都认为孔卡的葡萄牙原文中并没有那么强烈的情绪,特别是并未出现“试问”的字眼和反问的语法,另外没有明确提到“教练组”,而被翻译成中文微博后不但显得言辞较为激烈,而且也直接将矛头指向教练组。
美女翻译回应 愿一起请教孔卡原意为何
昨日下午,孔卡的私人翻译Martinha在微博对新华社的文章做出了回应,她说:“翻译求信达雅,我不敢说我的翻译百分之百是原语的状态,也很愿意接受批评指正。但是新华网上的翻译的确跟原语不同。愿意与原作者一起请教孔卡原意为何。”这段话除了承认孔卡惹祸上身的中文微博是自己翻译的外,也表达了对质疑声音的看法。
美女翻译Martinha因其长相甜美,在恒大球迷中颇有口碑。她毕业于中国传媒大学,据说先为恒大员工,后来被孔卡聘为私人翻译,主要服务于孔卡的妻子保拉。今年三月保拉产子时,Martinha就一直在产房陪伴,孔卡之于她既是老板,也是朋友。不过Martinha与媒体交往不多,不少资深恒大跟队记者都没有她的联系方式,成都商报记者在其微博留言,希望其能就“微博门”事件接受采访,还原真相,但她始终没有做出回复。
尽管孔卡的私人女翻译没有公开接受记者采访,但孔卡本人却没能耐得住寂寞,他又在记者面前叫屈了。在恒大俱乐部对外公开了对孔卡的处罚结果后,他曾心平气和地表示:“过去的事情都过去了,现在我要做的就是帮助球队赢得更多的胜利。”但在日前接受巴西《环球体育》采访时,孔卡却仍然显得有些委屈,虽然他表示不希望引起争论,但仍然说:“我只是对于场上的这种情况表达出我的意见,我不同意被更换。在任何时候我都没有对我的教练不敬。我不希望这件事情引发争议,我是一个职业球员,始终会坚持执行我的合同。停赛9场确实有些夸张,我肯定会继续和俱乐部进行讨论。”成都商报记者 姜山
专题:2012中国足球超级联赛