【幕后揭秘】
业余老外做专业事把看懂《周易》当目标
因为中文连续剧都很长,而且一次就推30集,和老外每周一集的观影习惯有很大的差异。也许正是因为这些差异,激起了很多老外的热情,特别是在美国,汉英字幕组已经有几队人马。众多字幕组中,有专门翻译古装戏的,专门翻译偶像剧的,还有什么都要翻译的。Zily所在的字幕组叫“一个天地”,字幕组组建不到两年,由负责人、中文翻译、英文编辑等几个岗位构成。
为学中文建立字幕组
Zily是字幕组的创建人之一,她从事的时装承包以及销售工作和上海有很多贸易交流,所以她必须掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了3年。但后来她发现通过看中国电视剧来保持中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕的问题,于是准备自己组建团队来完成电视剧的英文字幕翻译工作。”
Zily和朋友的想法很快得到了周边朋友的支持,也通过网络找到了很多响应者,大家都有共同的爱好,那就是中国电视剧,也希望能通过字幕组提高自己的中文水平,她的字幕组很快就建立起来。她负责管理团队,他的团队中有学生、上班族,也有在家待业的年轻人,而且不止有美国人,还有来自世界各地的年轻人。
没有盈利翻译全免费
字幕组的所有人都是利用自己的空余时间来做字幕,“如果我们把做字幕组当做工作,那团队必须每小时支付给我们每人20美元才够我们交房租。但目前,这些都是不现实的。”
一旦项目开始之后,团队每天都要工作12个小时,很多组员无法兼顾日常生活,他们就会停止翻译,消失一段时间。Zily告诉天府早报记者,字幕组的人员现在都是没有工资的,他们也想过盈利,但目前还没有一个很好的模式。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved