本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻

老外自发成立"字幕组" 翻译《还珠》有亮点(图)(3)

2011年09月08日 09:21 来源:四川在线 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
老外自发成立“字幕组”翻译《还珠》有亮点(图)(3)
【点击查看其它图片】

最怕翻译成语和古文

  整个字幕组的成员都喜欢翻译古装剧,因为里面的台词比偶像剧有意思一些,《倚天屠龙记》、《还珠格格》、《仙剑奇侠传》这些古装戏都是外国网友比较中意的电视剧。

  Zily表示,翻译这些电视剧是个挑战,是学习中文的方式。选择古装剧肯定就会遇见有难度的翻译,首先就是要能翻译成语。“名气很大的成语一般在网上、字典上都能找到翻译,但要真正搞懂成语的意思,我有时候会花一个小时才能把成语的典故读完。”

  比成语更难翻译的就是关于中国传统,Zily记得自己的字幕组遇到过最大的挑战是在《倚天屠龙记》中,一场对战台词中表述是:“乾为天、兑为泽、锐金旗、兑东南……“我们完全不知道该怎么翻译,查了很多字典,看了很多书籍发现古文中原来有些字是没有含义的,最终我们决定直译这些台词。‘Qian as Heaven、Dui as Water……’”Zily觉得如果自己中文程度再好点,如果能看《周易》,可能这段翻译能再好点。

【对话字幕组】

英文版国产剧《倚天屠龙记》人气最高

  Q:目前在美国的字幕组有多少个?

  A:具体数字不知道,应该会越来越多,我们字幕组不光是美国人,还有其他国家、其他大洲的人,我们通过网络联系。

  Q:团队成员都是什么人?

  A:团队中有学生、上班族,也有在家待业的年轻人,而且不止有美国人,还有来自世界各地的年轻人。

  Q:目前人气最高的是什么电视剧?

  A:邓超版的《倚天屠龙记》,具体原因我不知道,但在我们制作的作品中,这部电视剧观看的人数是最多的。

  Q:中国最近翻拍了很多电视剧,有没有留意到?

  A:像《西游记》或者其他有好多版本的电视剧,我们基本上都喜欢老版本的,因为演员的表演都更好。大部分新版本的电视剧都缺乏演技,并且只是过度依赖电脑特效把电视剧弄得很光鲜。

  Q:除了古装剧,还有什么类型比较难翻译?

  A:《爱情公寓》是很难翻译的,因为翻译的人需要知道很多俗语、俚语。

  Q:你们制作一集电视剧需要多长时间?

  A:可能要花2个小时到1个月不等的时间,这取决于内容的难度和组员空闲时间的多少。大家有时候自己翻译,有时候会借助在线词典帮助翻译。

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:张曦】
    ----- 文娱新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map