最怕翻译成语和古文
整个字幕组的成员都喜欢翻译古装剧,因为里面的台词比偶像剧有意思一些,《倚天屠龙记》、《还珠格格》、《仙剑奇侠传》这些古装戏都是外国网友比较中意的电视剧。
Zily表示,翻译这些电视剧是个挑战,是学习中文的方式。选择古装剧肯定就会遇见有难度的翻译,首先就是要能翻译成语。“名气很大的成语一般在网上、字典上都能找到翻译,但要真正搞懂成语的意思,我有时候会花一个小时才能把成语的典故读完。”
比成语更难翻译的就是关于中国传统,Zily记得自己的字幕组遇到过最大的挑战是在《倚天屠龙记》中,一场对战台词中表述是:“乾为天、兑为泽、锐金旗、兑东南……“我们完全不知道该怎么翻译,查了很多字典,看了很多书籍发现古文中原来有些字是没有含义的,最终我们决定直译这些台词。‘Qian as Heaven、Dui as Water……’”Zily觉得如果自己中文程度再好点,如果能看《周易》,可能这段翻译能再好点。
【对话字幕组】
英文版国产剧《倚天屠龙记》人气最高
Q:目前在美国的字幕组有多少个?
A:具体数字不知道,应该会越来越多,我们字幕组不光是美国人,还有其他国家、其他大洲的人,我们通过网络联系。
Q:团队成员都是什么人?
A:团队中有学生、上班族,也有在家待业的年轻人,而且不止有美国人,还有来自世界各地的年轻人。
Q:目前人气最高的是什么电视剧?
A:邓超版的《倚天屠龙记》,具体原因我不知道,但在我们制作的作品中,这部电视剧观看的人数是最多的。
Q:中国最近翻拍了很多电视剧,有没有留意到?
A:像《西游记》或者其他有好多版本的电视剧,我们基本上都喜欢老版本的,因为演员的表演都更好。大部分新版本的电视剧都缺乏演技,并且只是过度依赖电脑特效把电视剧弄得很光鲜。
Q:除了古装剧,还有什么类型比较难翻译?
A:《爱情公寓》是很难翻译的,因为翻译的人需要知道很多俗语、俚语。
Q:你们制作一集电视剧需要多长时间?
A:可能要花2个小时到1个月不等的时间,这取决于内容的难度和组员空闲时间的多少。大家有时候自己翻译,有时候会借助在线词典帮助翻译。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved