“性饥渴”翻成“很烦躁”央视播美剧费力不讨好(2)——中新网 - 闆风珶鎶骞冲彴
本页位置: 首页rayapp涓嬭浇 娱乐新闻
    “性饥渴”翻成“很烦躁”央视播美剧费力不讨好(2)
2010年05月11日 10:04 来源:现代快报 发表评论  【字体:↑大 ↓小
【点击查看其它图片】

翻译配音太雷人

【手术对象:台词】

翻译配音太雷人

  上世纪80年代初期,美剧《加里森敢死队》《神探亨特》在国内曾创下万人空巷的收视奇迹,一帮译制配音演员也因此家喻户晓,观众以能模仿剧中人物的经典台词为傲。如今再看央视的美剧,其译制后的台词却成为观众口诛笔伐的对象,“曲解原意”“配音如同诗朗诵”“丢失原味幽默”等都成为观众诟病的原因。

  症状A:仿若韩剧配音

  虽然《实习医生格蕾》不像一些靠台词取胜的剧集那样,完全依靠语言的优势来赢得观众,但一些敏感的语句被躲躲闪闪地“意译”了,让观众看得很不过瘾。例如,当中女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。

  此外,剧迷发现《实习医生格蕾》的配音起用了为韩剧配音的演员,“听着真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韩剧那样冒出一声OPPA(哥哥的意思,韩剧女主角的口头禅)。”不过,也有客观的观众对此表示理解,“这次播译制版,是考虑到那些上了年纪听不懂英语的观众,难道你们还要剥夺他们看优秀电视剧的权利?感受原声的魅力得有个前提吧,听得懂英语才行啊”。

  症状B:说话像“诗朗诵”

  有噱头、有美女、有爱情、有两性话题的《绝望的主妇》被央视“处理”后变得姿色平平,这一点上,翻译“功不可没”。如“半夜起来她饥渴万分”,这类暗示性话语被翻译成“半夜起来她很烦躁”这样毫无想象空间的普通句子。《绝望的主妇》中所有与性有关的词语都被“爱情生活”“卧室生活”等字眼代替。《绝望的主妇》配音版,也被网友形容为“诗朗诵”,“好端端一场主妇们喝下午茶,扯家常的戏,听起来却像几个女诗人在那抒发感情,太生硬了”。

  症状C:笑料如同嚼蜡

  《人人都爱雷蒙德》是与《老友记》齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。一些之前看过“雷蒙德”原片的观众表示,剧中很多笑料都来自美式俚语,很难用中文翻译,好不容易翻译过来,又无法让中国观众笑出声来,有些“吃力不讨好”。

【诊断书】

原音重现不现实

  “一群外国人说着中国话,怎么看都会觉得别扭。”热衷看原版的剧迷说,“原版原音,体现的是原汁原味,是纯正的东西,让你原原本本体会剧情和文化,而译配片,无论水平多高,总是和原版有一定的距离。”不过,央视海外部相关负责人赵旭东表示,“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都识字,更不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思”。(王正昱)

    ----- 文娱新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map