“字幕组”面临解散处境 网友含泪致敬依依惜别——中新网 - 闆风珶鎶骞冲彴
本页位置: 首页rayapp涓嬭浇 娱乐新闻
    “字幕组”面临解散处境 网友含泪致敬依依惜别
2009年12月16日 13:41 来源:天天新报 发表评论  【字体:↑大 ↓小
【点击查看其它图片】

  “字幕组”,是一帮隐匿于网络的人,他们无偿投入到对国外电影、电视剧、娱乐节目的翻译事业中,让数以亿计的网友看到了最前沿最精美的娱乐产品,是他们令《迷失》《越狱》等剧爆红,而通过网络看剧观影也成为一种最潮爆的方式。

  然而,由于多家国内免费影视下载网站被叫停,如今字幕组也面临解散的处境,更有字幕组成员在网上发帖称,“已收到了组长解散字幕组的通知”。一时间,无数网友上网告别带给他们无数快乐的字幕组,更有网友“含泪向字幕组致敬”。

四大字幕组初具规模

  近十年来,众多的网友正是通过网络下载方式观赏到了令人眼花缭乱的影视及综艺节目,最现成的例子就是《迷失》《越狱》《绝望的主妇》《豪斯》等一大批美剧爆红国内。而这些剧的幕后功臣正是那些在业余时间从事翻译工作的字幕组成员,他们第一时间拿到片源、进行翻译、压缩成文件提供给网友。

  经过近十年发展,国内现有四大主流美剧字幕组:伊甸园、风软、破烂熊、人人影视。拿美剧来说,“纠集”了留学生、外语爱好者、粉丝、剧迷的字幕组不逊公司运作,分工明确,组织严密。搬运小组负责取片源,时间轴组负责调校字幕时间,字幕小组负责翻译校对,压片小组则将较大AVI格式压缩成体积较小RMVB格式,BT小组进行发布。

  说到字幕组的解散,就不得不提到《组长发邮件说我们字幕组要解散了,发个帖以纪念吧》这个帖子,该帖由一位字幕组成员日前发布在某知名论坛。在帖子中,这位名为“温哥华雪人”的网友饱含深情地写到:“不便说出我们字幕组的名字,还是让我们静静消失在风雨中吧。真的是舍不得你们,我的朋友们,天涯的筒子们,很遗憾我们也不能为你们提供字幕了。”

不是所有字幕组都解散

  短短几天内,这个帖子被顶到了66页,掀起了告别的热潮。

  据报道,国内多家字幕组已经或正准备解散。不过也有字幕组成员表示:“不是所有的字幕组都会解散。即使解散,也会以另外一种形式存在。我们组的BOSS就回避了这个问题,字幕组的QQ群,联系方式,全部被完好保存下来。”记者稍后联系上一位韩剧字幕组的成员,她表示她所在的字幕组尚未解散,不过她也坦言此次风波对日剧影响非常大,“日本本身的版权意识都非常强,这样一来我们拿到片源就更困难了。”有评论指出,如果发布源头真的被取消,失去了分享和传播的乐趣,失去了被需要、被认同的荣誉和崇高感,那么这些凭兴趣和爱好工作的字幕工作者会慢慢地流失掉,字幕组最终也会消亡。

那些经典的翻译

  字幕组的传神翻译正在网络上被“膜拜着”。与正规引进翻译不同的是,“非正规军”字幕组的翻译没有那种匠气的翻译腔,他们的翻译更生活化,更口语,流行词汇红人红事不时会出现在他们的翻译中,那些充满了幽默与机智的翻译时常会令你会心一笑。

  对于不清楚的地方,字幕组会诚实地写上“此处没有听懂,请自己理解”,非常可爱。有网友回忆说,记得有一个恐怖片,好像是拍日本人做很恐怖实验的纪录片。字幕没有翻译,就开场的时候,飘过一行字“能看完此片的没有几人,内容实在太恐怖了,大家就不要为难字幕组了哈”!

    ----- 文娱新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map