天涯热风:八旬老华侨成为中越语“双料诗人”
中新社海口1月14日电 题:八旬老华侨成为中越语“双料诗人”
中新社记者 张茜翼
“冲涌半甲子,充盈惊悲喜。人生虽非长,满趣真善美。”84岁闽籍华人林昌兴1955年从越南回国,在北京工作4年,之后一直在海南从事侨务工作,因爱好写诗,熟于中越语,被称为中越语“双料诗人”、“翻译达人”。初见记者,老先生一边吟诗,一边把自己所著的诗词越译研究、中越语版诗集等复印件铺陈开来,娓娓讲述他的故事。
林老细数在越南的往事:“1945年参加越南八月革命,1947年在越南参加华侨爱国民主运动……”回国后,他到任中侨委国外司越南科工作。
“1958年,我们响应号召,到海南兴隆华侨农场苦战3年。”林先生说,他这个中越语“翻译达人”就是在那时出名的。他回忆道,上个世纪50年代,越南农林考察实习团到海南来学习种植橡胶和热带作物技术。“我当时在农场工作,因此被省里借调担任考察团的越南语翻译。”
林先生说,那时候他们还经常下乡参加农村工作队,贯彻农业政策,海南岛的很多地方都留下了他们的足迹。“我对侨乡琼海十分有感情,还跟红色娘子军的最后一位连长冯增敏在当时的驻朝阳公社工作队共事过。”
年届八旬的林老笔耕不辍,喜爱作诗,也爱用诗写日记。《奋赢之道谈人生——南侨战士林昌兴诗文合集》、《颂母亲》、《二度过香港》、《情歌诗》、《晚秋思晚春》、《种种人生》……一本本厚厚的中文、越南文诗集记录的都是这些年来老人家的阅历和感悟。
“我已把自己用中越语编写和翻译的32辑(共计55万字)作品手稿和打印稿捐献给中国华侨历史博物馆、中国国家图书馆、北京首都图书馆、北京大学东方语系越南语教研室等。” 林先生说,作品包括《越南语文研究》、《越语诗集》、越译稿《毛泽东诗词》、《毛泽东诗词越译研究》等。
记者看到一本林先生用越南语写的名为《落叶归琼》的诗集。“现在的我‘弃俗延生’,扎根在这片热土,集中精力专心整理我的‘侨务工作史’资料。”林先生指指满屋的书籍和材料,笑着调侃自己是“月光族”,“每月几千块的离休金都用于写书、写诗上了,但是我很乐意”。(完)